您所在的位置:新文道考研全职考研提升阶段

英语翻译方法有很多,快来pick你的高分秘诀!

距2024年考研倒计时15

全年集训营

新文道考研MBA

新文道考研交流学习群

高端凤凰卡

1对1定制课程

新文道考研在职交流学习群

英语100分的卷子,我们知道,选择题,你可能大概意思理解就能找到答案,而翻译题,你要是有一丝丝糊弄的意思,就别想得高分!

考研英语考试大纲,英语(一)中,阅读的Part C部分即翻译题目,要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,5道题占10分.   

英语(二)中,翻译题目独立于阅读部分之外,是试卷的第Ⅲ部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,共15分。   

我们可以看出,翻译的占比还是比较重的!

首先要知道考研英语的翻译考的是英译汉,把英文翻译成汉语。

有很多同学可能觉得,英语一翻译就考5句话,而且如果时间来不及最后就只是随便翻译了事,这样的话平时不用花费大量时间做翻译也无所谓。

题目看起来简单,可是做起来可没那么简单哦!想稳稳考上目标院校的同学千万不要有这种想法。

有同学说:老师,单词我也认识了,语法我也看懂了,为什么翻译完的句子,就是得不了高分呢?

我们不妨来看下面来自2021英语二翻译真题中英译汉的一个例子:

While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

大家可以看看这个句子,有很多生词吗?并没有。有很多难以理解的语法点吗?也没有。那为什么很多同学翻译不好呢?

同学A错误译文:尽管也许正确,研究人有发现注意,和不熟悉的人带来交流不快乐不正确的情绪。

正确参考译文:虽然这很可能是真的,但研究人员最近也发现,与陌生人交流实际上会带来我们意想不到的情绪和归属感上的提升。

翻译要求译文准确、完整、通顺。可见,翻译题“理解准确”是最基本也是非常重要的。

在尊重原文的基础上,力求准确优美地传递原文想表达的意思。这不仅要求考生有良好的英语理解能力,更要有深厚的汉语基础。

怎么样去达到通顺呢?那就需要一定的翻译方法。


结合语境


The tiger's home is in the jungle.

 “home”我们平时理解是家的意思,如果翻译成老虎的家在丛林里.

我们翻译出来句子,是不是没那么优美。

如果把“home”翻译成希腊是民主的发祥地或者发源地才合理。译文翻译成:老虎生活在丛林里.

是不是优美多了!


意译法 


Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andobservingthemcarefully.”    

【结构分析】定语从句“whicheasilyescapeattention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。    

译文:达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。


增译法


为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须适当增加词语。有些句子直译之后可能总觉得话没有说完,或者很别扭,增加一些成分或者连接的词都是可行的。  

例如:A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 

错误翻译:一个新型飞机引起注意,体积小,便宜,无人驾驶。

正确译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。